1 |
23:59:30 |
eng-rus |
nautic. |
Engine room |
МО-машинное отделение |
Val_Ships |
2 |
23:56:25 |
eng-rus |
mil. |
mission layout |
предварительный план операции |
Val_Ships |
3 |
23:56:03 |
eng-rus |
O&G |
KozenyCarman equation |
уравнение Козени-Кармана |
snowleopard |
4 |
23:53:58 |
rus-ger |
med. |
фиброзный |
fibrotisch |
Biaka |
5 |
23:53:33 |
eng-rus |
progr. |
acknowledged sequence number |
подтверждённый порядковый номер |
ssn |
6 |
23:52:33 |
eng-rus |
progr. |
acknowledged service |
служба с подтверждением |
ssn |
7 |
23:47:54 |
eng-rus |
progr. |
network variable selector |
селектор сетевой переменной |
ssn |
8 |
23:47:17 |
eng-rus |
archit. |
arched ceiling |
сводные потолки |
orzak119 |
9 |
23:45:45 |
eng-rus |
progr. |
network variable configuration table |
таблица конфигурации сетевых переменных |
ssn |
10 |
23:40:36 |
eng-rus |
shipb. |
power takeoff |
УОМ-узел отбора мощности (от двигателя) |
Val_Ships |
11 |
23:36:37 |
eng-rus |
nautic. |
motor ship |
ТХ-теплоход |
Val_Ships |
12 |
23:35:04 |
eng-rus |
progr. |
resource files |
ресурсные файлы |
ssn |
13 |
23:31:16 |
eng-rus |
shipb. |
shell plating |
обшивка корпуса судна (наружная обшивка) |
Val_Ships |
14 |
23:24:39 |
eng-rus |
med. |
actigraphic |
актиграфический |
Mil4a |
15 |
23:24:24 |
eng-rus |
progr. |
explicite messages |
явные сообщения |
ssn |
16 |
23:23:36 |
rus-epo |
gen. |
среда |
sfero (окружения, обитания) |
urbrato |
17 |
23:23:14 |
rus-epo |
gen. |
шар |
sfero |
urbrato |
18 |
23:22:56 |
rus-epo |
gen. |
сфера |
sfero (тж. перен.) |
urbrato |
19 |
23:19:55 |
eng-rus |
nautic. |
maintenance service |
ТО-техобслуживание |
Val_Ships |
20 |
23:18:39 |
eng-rus |
tech. |
orbit plot |
график орбиты (вала) |
anna_gudkova |
21 |
23:18:14 |
eng-rus |
tech. |
orbit plot |
график траектории движения (вала) |
anna_gudkova |
22 |
23:17:42 |
eng-rus |
tech. |
orbit plot |
график траектории движения вала |
anna_gudkova |
23 |
23:14:15 |
eng-rus |
progr. |
standard configuration property types |
стандартные типы конфигурационных параметров |
ssn |
24 |
23:13:16 |
eng-rus |
tech. |
child lock |
блокировка от детей (функция стиральной машины) |
Andrew052 |
25 |
23:12:32 |
eng-rus |
progr. |
standard configuration property type |
стандартный тип конфигурационного параметра |
ssn |
26 |
23:09:33 |
eng-rus |
archit. |
carve |
вытачивать |
orzak119 |
27 |
23:09:23 |
eng-rus |
progr. |
configuration property types |
типы конфигурационных параметров |
ssn |
28 |
23:08:59 |
eng-rus |
progr. |
configuration property type |
тип конфигурационного параметра |
ssn |
29 |
23:03:54 |
eng-rus |
shipb. |
base line |
ОЛ-основная линия |
Val_Ships |
30 |
23:00:55 |
eng-rus |
fishery |
Factory ship |
ПБ-плавбаза |
Val_Ships |
31 |
22:54:15 |
eng-rus |
shipb. |
starboard |
прб-правый борт |
Val_Ships |
32 |
22:50:39 |
eng-rus |
anat. |
internal cerebral veins |
внутренние мозговые вены |
Artemie |
33 |
22:50:16 |
eng-rus |
tech. |
licensed electrician |
имеющий лицензию электрик |
Andrew052 |
34 |
22:49:47 |
rus-ger |
gen. |
возвращающийся на родину |
Rückkehrer |
NatalliaD |
35 |
22:48:55 |
eng-rus |
comp., net. |
goodput |
полезная пропускная способность (сети) |
Mirzabaiev Maksym |
36 |
22:48:44 |
eng-rus |
shipb. |
port side |
лб-левый борт |
Val_Ships |
37 |
22:44:52 |
eng-rus |
tech. |
sink drain pipe branch |
отвод слива раковины |
Andrew052 |
38 |
22:44:51 |
eng-rus |
progr. |
logical connections |
логические соединения |
ssn |
39 |
22:43:11 |
eng-rus |
tech. |
spout |
конец (сливного шланга стиральной машинки) |
Andrew052 |
40 |
22:41:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
Chinese hamster ovarian |
клетки яичника китайского хомячка |
kat_j |
41 |
22:32:20 |
rus-fre |
gen. |
продавать дешевле |
faire un prix |
ludmilaalexan |
42 |
22:31:26 |
eng-rus |
shipb. |
main thrust bearing |
ГУП-главный упорный подшипник |
Val_Ships |
43 |
22:25:03 |
eng-rus |
shipb. |
retractable thruster |
ВПУ-выдвижное подруливающее устройство |
Val_Ships |
44 |
22:15:29 |
eng |
abbr. |
SNVTs |
standard network variable types |
ssn |
45 |
22:15:11 |
eng |
progr. |
standard network variable types |
SNVTs |
ssn |
46 |
22:14:28 |
eng |
abbr. |
SCPTs |
standard configuration property types |
ssn |
47 |
22:14:15 |
eng |
progr. |
standard configuration property types |
SCPTs |
ssn |
48 |
22:12:59 |
eng |
abbr. progr. |
SCPT |
standard configuration property type |
ssn |
49 |
22:12:02 |
rus-ita |
furn. |
горячего прессования |
HG (о методе нанесения ПВХ покрытия) |
Assiolo |
50 |
22:11:13 |
eng-rus |
gen. |
seedy deeds |
прегрешения |
plushkina |
51 |
22:09:09 |
eng-rus |
busin. |
confidential |
для служебного пользования (ДСП; гриф на документе с ограниченным доступом) |
Val_Ships |
52 |
22:04:40 |
rus-ita |
nautic. |
маломерное судно |
imbarcazione di lunghezza non superiore a 20 m |
Assiolo |
53 |
22:04:24 |
eng |
abbr. progr. |
SNVT |
standard network variable type |
ssn |
54 |
22:03:08 |
rus-ita |
hydraul. |
маслостанция |
centrale oleodinamica |
Assiolo |
55 |
22:01:40 |
eng-rus |
shipb. |
сеnter line |
ДП-диаметральная плоскость |
Val_Ships |
56 |
21:58:03 |
eng-rus |
gen. |
examination in |
экзамен по (to sit an examination in mathematics (Oxford Dictionary)) |
blrkati |
57 |
21:54:54 |
eng-rus |
shipb. |
upper deck |
ВП-верхняя палуба |
Val_Ships |
58 |
21:51:33 |
rus-ita |
cook. |
полевой салат |
valerianella |
Assiolo |
59 |
21:49:06 |
rus-ita |
bot. |
валерьяница |
valerianella |
Assiolo |
60 |
21:48:10 |
rus-ger |
gen. |
перспективы карьерного роста |
Karriereaussichten |
NatalliaD |
61 |
21:45:53 |
eng-rus |
gen. |
overblown |
вычурный |
plushkina |
62 |
21:45:38 |
rus-ita |
bot. |
двучешуйник согнутоколосый |
erba riccia |
Assiolo |
63 |
21:45:18 |
eng-rus |
tax. |
customs support |
таможенное сопровождение |
sai_Alex |
64 |
21:44:03 |
rus-ita |
bot. |
валерьяница |
erba riccia (Valerianella olitoria) |
Assiolo |
65 |
21:43:06 |
rus-ita |
bot. |
полевой салат |
erba riccia (Valerianella olitoria (locusta)) |
Assiolo |
66 |
21:41:35 |
eng-rus |
gen. |
seedy |
жуликоватый |
plushkina |
67 |
21:41:29 |
eng-rus |
progr. |
terminals in electrical installation |
клеммы в электрической схеме |
ssn |
68 |
21:40:29 |
rus-ita |
bot. |
валериана овощная |
erba riccia (Valerianella olitoria) |
Assiolo |
69 |
21:39:55 |
eng-rus |
nautic. |
scheduled maintenance |
МРТО-межрейсовое техобслуживание |
Val_Ships |
70 |
21:38:35 |
eng-rus |
gen. |
seedy |
подозрительный |
plushkina |
71 |
21:37:28 |
rus-ita |
bot. |
элодея курчавая |
erba riccia (водоросль Elodea crispa Hort.) |
Assiolo |
72 |
21:36:31 |
rus-ita |
bot. |
лагаросифон курчавый |
erba riccia (водоросль Lagarosiphon major) |
Assiolo |
73 |
21:36:08 |
eng-rus |
gen. |
seedy |
нечистоплотный (о дельце) |
plushkina |
74 |
21:35:28 |
eng-rus |
gen. |
seedy |
нечистый на руку (о дельце) |
plushkina |
75 |
21:29:40 |
eng-rus |
progr. |
signal of the electrical contact |
сигнал от электрического контакта (переключателя) |
ssn |
76 |
21:29:11 |
rus-ita |
gen. |
тема |
traccia (сочинения) |
Assiolo |
77 |
21:22:33 |
eng-rus |
nautic. |
Ship maintenance facility |
База техобслуживания судов-БТО |
Val_Ships |
78 |
21:20:56 |
eng-rus |
progr. |
when communicating with network variables |
при соединении посредством сетевых переменных |
ssn |
79 |
21:16:29 |
rus-ger |
med. |
коагулят |
Blutkoagel |
AnnaBergman |
80 |
21:15:08 |
eng-ger |
progr. |
network variables communication |
Netzvariablen-Kommunikation |
ssn |
81 |
21:14:21 |
rus-ger |
progr. |
соединение посредством сетевых переменных |
Netzvariablen-Kommunikation |
ssn |
82 |
21:12:19 |
eng-rus |
law |
separation from employment |
увольнение |
Andrei Titov |
83 |
21:11:18 |
eng-rus |
progr. |
network variables communication |
соединение посредством сетевых переменных |
ssn |
84 |
21:06:55 |
rus-ger |
med. |
декомпенсация сердечной недостаточности |
Herzdekompensation (сердечная декомпенсация) |
marinik |
85 |
21:06:49 |
eng-rus |
tech. |
trip status |
режим поворота (для вентилятора) |
pelipejchenko |
86 |
21:06:36 |
eng-rus |
geogr. |
Novogorsk |
Новогорск |
Yanamahan |
87 |
20:57:36 |
eng-ger |
progr. |
transfer medium |
Übertragungsmedium |
ssn |
88 |
20:57:32 |
eng-rus |
gen. |
grand-sounding |
напыщенный |
scherfas |
89 |
20:56:55 |
rus-ger |
progr. |
линия передачи данных |
Übertragungsmedium |
ssn |
90 |
20:54:10 |
eng-ger |
progr. |
transfer medium |
Übertragungsmedium |
ssn |
91 |
20:48:25 |
eng-rus |
progr. |
transfer medium |
линия передачи данных |
ssn |
92 |
20:47:30 |
eng-rus |
progr. |
transfer medium |
среда передачи (витая пара, коаксиальный кабель) |
ssn |
93 |
20:45:11 |
rus-ger |
gen. |
сегмент потребительского рынка |
Kundensegment |
daring |
94 |
20:43:30 |
eng-rus |
bank. |
precious coin |
монета из драгоценных металлов |
Alexander Matytsin |
95 |
20:40:12 |
eng-rus |
construct. |
electrical installation |
электропроводка |
ssn |
96 |
20:29:58 |
rus-ger |
gen. |
качественно новый |
wegweisend |
daring |
97 |
20:25:34 |
eng-rus |
auto. |
Breakover angle |
угол рампы |
udafflong |
98 |
20:23:29 |
eng-rus |
sport. |
core stability |
устойчивость корпуса |
rish |
99 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
Weekly Law Reports |
еженедельный сборник судебных решений "Уикли Ло Рипортс" |
4uzhoj |
100 |
20:11:22 |
eng-rus |
ecol. |
biodecontamination |
биодеконтаминация |
pelipejchenko |
101 |
20:10:38 |
eng-rus |
ecol. |
biodecontamination |
биологическое обеззараживание |
pelipejchenko |
102 |
20:07:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
product gas mixture |
ГПС (газопродуктовая смесь) |
Agfare |
103 |
20:05:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
combined feed |
ГСС (газосырьевая смесь) |
Agfare |
104 |
20:04:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
combined feed |
газосырьевая смесь (ГСС) |
Agfare |
105 |
19:47:37 |
eng-rus |
med. |
alone |
в монотерапии (об использовании лекарственного препарата) |
Dimpassy |
106 |
19:45:24 |
eng-rus |
anat. |
subcoracoid |
субкоракоидальный |
Историк |
107 |
19:43:33 |
eng-rus |
telecom. |
Dual Carrier High Speed Downlink Packet Access |
технология высокоскоростного радиодоступа в нисходящем канале с пакетной передачей данных в режиме с двойной модуляцией несущей (высокая скорость обеспечивается только "к абоненту") |
Liquid_Sun |
108 |
19:43:26 |
eng-rus |
progr. |
transfer medium |
носитель для записи образа компакт-диска (напр., магнитная лента) |
ssn |
109 |
19:43:23 |
eng-rus |
gen. |
unforeseeable |
непредвидимый |
Stas-Soleil |
110 |
19:32:35 |
eng-rus |
gen. |
certified to ISO |
обладать сертификатом ISO |
yevsey |
111 |
19:29:37 |
eng-ger |
progr. |
network variables |
Netzvariablen |
ssn |
112 |
19:29:32 |
eng-rus |
gen. |
Choose the correct alternative |
Выберите правильный вариант |
msk7-27-87 |
113 |
19:28:57 |
eng-ger |
progr. |
network variables |
Netzvariablen |
ssn |
114 |
19:28:29 |
rus-ger |
progr. |
сетевые переменные |
Netzvariablen |
ssn |
115 |
19:27:22 |
eng-rus |
gen. |
Australian Inventory of Chemical Substances |
Австралийский перечень химических веществ |
shergilov |
116 |
19:27:00 |
eng-ger |
progr. |
network variable |
Netzvariable |
ssn |
117 |
19:25:39 |
rus-ger |
progr. |
сетевая переменная |
Netzvariable |
ssn |
118 |
19:22:29 |
rus-ita |
cosmet. |
мастер маникюра\педикюра |
estetista |
rariska |
119 |
19:20:29 |
rus-ger |
inet. |
Тема |
Betr. ((Betreff) обозначение строки "Тема" в электронном письме) |
AnnaBergman |
120 |
19:09:39 |
eng-rus |
gen. |
freezing injunction |
определение суда об обеспечении иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику (goo.gl) |
4uzhoj |
121 |
19:05:23 |
eng-rus |
progr. |
function of network variables |
функция сетевых переменных |
ssn |
122 |
19:00:33 |
eng-rus |
inet. |
cost per acquisition |
цена за конверсию |
lawput |
123 |
18:56:25 |
rus-ger |
idiom. |
у меня душа ушла в пятки |
das Herz ist mir in die Hose gefallen |
NatalliaD |
124 |
18:55:22 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SAXS |
small-angle X-ray scattering (малоугловое рассеяние рентгеновского излучения) |
kat_j |
125 |
18:53:19 |
rus-ger |
hairdr. |
парикмахерская мойка |
Rückwärtswaschanlage |
Nikita S |
126 |
18:47:50 |
eng-rus |
law |
it is the intention of the Parties that |
Намерение Сторон заключается в том, чтобы |
Elina Semykina |
127 |
18:46:55 |
rus-ger |
idiom. |
сделать кислую мину |
ein langes Gesicht machen |
NatalliaD |
128 |
18:46:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
tracer sedimentation equilibrium |
седиментационное равновесие следовых количеств |
kat_j |
129 |
18:46:27 |
rus-ger |
tech. |
класс опасности воды согласно DIN EN 1717 |
Flüssigkeitskategorie |
Nikita S |
130 |
18:44:15 |
eng-rus |
gen. |
Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982 Interim Relief Order |
Приказ "О внесении изменений в положения Закона "О гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений" в части мер по обеспечению иска" |
4uzhoj |
131 |
18:41:33 |
eng-rus |
anat. |
tentorial incisure |
вырезка намёта мозжечка |
Artemie |
132 |
18:21:17 |
rus-ger |
idiom. |
обалдеть |
von den Socken sein |
NatalliaD |
133 |
18:18:14 |
eng-rus |
mil. |
rearguard cover |
арьергардное прикрытие |
scherfas |
134 |
18:18:00 |
eng-rus |
gen. |
late removal |
несвоевременное удаление |
yevsey |
135 |
18:12:16 |
eng-rus |
int.transport. |
WVNS |
при естественной сегрегации на судне (with vessel's natural segregation) |
ilyas_levashov |
136 |
18:09:41 |
eng-rus |
gen. |
employ |
проявлять (напр., заботу) |
Stas-Soleil |
137 |
18:05:18 |
eng-rus |
gen. |
scabby Jew |
жид пархатый (Rus&Eng derogatory terms) |
Censonis |
138 |
18:03:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Mechanical Stratigraphy |
Механическая стратификация |
evermore |
139 |
17:58:33 |
eng-rus |
gen. |
Taedong |
Тэдонган (река в Корее) |
scherfas |
140 |
17:55:22 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SAXS |
small-angle X-ray scattering |
kat_j |
141 |
17:55:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
micro |
микропроточный прибор |
kat_j |
142 |
17:54:13 |
eng |
abbr. mol.biol. |
DLS |
dynamic light scattering |
kat_j |
143 |
17:53:27 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SLS |
static light scattering |
kat_j |
144 |
17:48:45 |
rus-ger |
tech. |
бесперебойник |
USV |
Ин.яз |
145 |
17:43:55 |
rus-ger |
biol. |
беспатогенный |
pathogenfrei |
Olden_N |
146 |
17:36:03 |
eng-rus |
pharm. |
bag-in bag-out system |
система безопасной замены фильтра "в мешок" |
pelipejchenko |
147 |
17:26:52 |
rus-ita |
gen. |
Красная книга |
Lista Rossa (список растений и животных, находящихся под угрозой исчезновения) |
Avenarius |
148 |
17:22:33 |
rus-ita |
winemak. |
Рекомендуется подавать охлаждённым до температуры |
Si consiglia di servire fresco |
Валерия 555 |
149 |
17:21:15 |
eng-rus |
construct. |
fit for immediate occupation |
пригодный для немедленного заселения |
yevsey |
150 |
17:17:48 |
rus-ger |
med. |
астенозооспермия |
Asthenozoospermie |
другая |
151 |
17:16:03 |
rus-ger |
gen. |
лидер сопротивления |
Widerstandsführer |
NatalliaD |
152 |
17:12:29 |
eng-rus |
IT |
stock market chart |
биржевая диаграмма (Excel) |
owant |
153 |
17:04:05 |
eng-rus |
anat. |
intercavernous venous connections |
межпещеристые венозные сплетения (или синусы) |
Artemie |
154 |
17:00:36 |
rus-ger |
med. |
варикоцелэктомия |
Varikozelektomie |
другая |
155 |
16:55:17 |
eng-rus |
anat. |
suprasellar region |
супраселлярная область |
Artemie |
156 |
16:40:17 |
rus-ger |
gen. |
фрустрация, разочарование |
Frust |
NatalliaD |
157 |
16:38:36 |
rus-ita |
gen. |
ареал распространения |
areale di distribuzione |
Avenarius |
158 |
16:37:59 |
eng-rus |
construct. |
facade crease |
кромка фасада |
Mirinare |
159 |
16:31:27 |
eng-rus |
progr. |
LonWorks network services architecture |
архитектура сетевых служб LonWorks |
ssn |
160 |
16:28:40 |
eng-rus |
progr. |
network services architecture |
архитектура сетевых служб |
ssn |
161 |
16:28:37 |
eng-rus |
construct. |
climatically controlled |
защищённый от климатических воздействий |
yevsey |
162 |
16:20:23 |
rus-ger |
telecom. |
модульное исполнение, модульная архитектура |
Kassettenbau |
art_fortius |
163 |
16:10:25 |
eng-rus |
progr. |
installation tool |
программа установки |
ssn |
164 |
16:06:25 |
eng-rus |
progr. |
installation scenarios |
сценарии установки |
ssn |
165 |
16:06:10 |
rus-ger |
tech. |
порт для манометра |
Manometer-Port |
julia.leshchina |
166 |
16:03:49 |
eng-rus |
progr. |
address assignment to the node |
присвоение узлу адреса |
ssn |
167 |
16:01:37 |
eng-rus |
med., dis. |
congenital varicella syndrome |
синдром врождённой ветряной оспы |
Merithiam |
168 |
15:59:42 |
eng-rus |
school.sl. |
take a course |
записаться на курсы (to enroll in a course and do the required work.) |
Amato |
169 |
15:57:47 |
rus-ger |
patents. |
при этом снятии стружки |
bei diesem spanenden Abtrag (Allerdings erfährt das Kantenband bei diesem spanenden Abtrag eine sozusagen Oberflächenbeschädigung.Однако кромочная лента при этом снятии стружки получает, так сказать, повреждение поверхности.) |
M.Mann-Bogomaz. |
170 |
15:56:04 |
rus-ita |
gen. |
балагур |
mattacchione |
Avenarius |
171 |
15:53:27 |
rus-ita |
winemak. |
Вино защищённого географического указания |
Vino a Indicazione Geografica Protetta |
Валерия 555 |
172 |
15:53:10 |
rus-ger |
gen. |
литераторская деятельность |
Schriftstellerei |
NatalliaD |
173 |
15:52:13 |
eng-rus |
progr. |
twisted-ring code |
код Джонсона |
ssn |
174 |
15:49:18 |
eng-rus |
gen. |
be of no importance |
не играть роли |
Александр_10 |
175 |
15:48:13 |
eng-rus |
gen. |
influence over |
влиять на |
Stas-Soleil |
176 |
15:48:05 |
eng-rus |
market. |
event marketing |
событийный маркетинг (деятельность по организации специальных акций (мероприятий), направленных на продвижение торговых марок, услуг и компаний с помощью ярких и запоминающихся событий) |
bojana |
177 |
15:46:41 |
eng-rus |
gen. |
influence over |
влияние на |
Stas-Soleil |
178 |
15:46:19 |
rus-ger |
patents. |
стружкообразующий инструмент |
Spanwerkzeug (Hierzu kommen geeignete Spanwerkzeuge, die Fräser, Ziehklingen oder dergleichen zum Einsatz. При этом применяются предназначенные для этого такие стружкообразующие инструменты, как фрезерные, циклёвочные и им подобные.) |
M.Mann-Bogomaz. |
179 |
15:45:27 |
eng-rus |
progr. |
twisted-pair transceiver |
приёмопередатчик витой пары |
ssn |
180 |
15:40:53 |
eng-rus |
progr. |
twisted-pair distributed data interface |
стандарт высокоскоростных локальных кабельных вычислительных сетей с маркёрным доступом |
ssn |
181 |
15:39:42 |
eng-rus |
progr. |
twisted-pair distributed data interface |
интерфейс стандарта CDDI |
ssn |
182 |
15:39:03 |
eng-rus |
progr. |
twisted-pair distributed data interface |
интерфейс высокоскоростных локальных кабельных вычислительных сетей с маркёрным доступом |
ssn |
183 |
15:38:09 |
rus-ger |
patents. |
соблюдение |
Berücksichtigung (Zur Berücksichtigung von Dickentoleranzen der Platte, d.h. um eine vollständige Abdeckung der Plattenkante zu gewährleisten, ist das Kantenband so ausgelegt, dass ober- und/oder unterseitig nach dem Ankleben ein gewisser Überstand verbleibt, der in einem folgenden Arbeitsschrift abgetragen wird.Для соблюдения допусков по толщине плиты, то есть для того, чтобы обеспечить полное покрытие кромки плиты, кромочная лента накладывается так, чтобы с верхней стороны и/или с нижней стороны после приклеивания оставалась определённая выступающая часть, которая удаляется во время следующей технологической операции.) |
M.Mann-Bogomaz. |
184 |
15:38:01 |
rus-ger |
gen. |
без ума от тебя |
verrückt nach Dir |
Andrey Truhachev |
185 |
15:35:13 |
eng-rus |
comp. |
twisted-pair cable |
кабель парной скрутки |
ssn |
186 |
15:31:34 |
eng-rus |
progr. |
twisted-pair media |
способы связи по витой паре |
ssn |
187 |
15:31:07 |
eng-rus |
progr. |
twisted-pair modem |
модем под витую пару |
ssn |
188 |
15:30:32 |
eng-rus |
gen. |
liability towards |
ответственность перед (кем-либо, чем-либо) |
Stas-Soleil |
189 |
15:29:45 |
rus-ger |
gen. |
связанность |
Verbundenheit |
Andrey Truhachev |
190 |
15:29:42 |
eng-rus |
progr. |
media |
способы связи |
ssn |
191 |
15:29:16 |
rus-ger |
gen. |
взаимосвязь |
Verbundenheit |
Andrey Truhachev |
192 |
15:28:37 |
eng-rus |
anat. |
pituitary capsule |
капсула гипофиза |
Artemie |
193 |
15:27:05 |
rus-ger |
patents. |
клееспособный |
klebfähig (Dabei kommen vermehrt Kantenbänder aus polierfähigen Kunststoff, wie Acryl oder dergleichen zum Einsatz, die durch thermische Behandlung zumindest einseitig klebfähig sind, wobei die Erwärmung beispielweise mittels Laser oder Plasmastrahlen erfolgt. При этом широко применяются такие полируемые синтетические материалы, как акрил или ему подобные, которые в результате нагревания клееспособны, по меньшей мере, с одной стороны, причём нагревание выполняется, напр., лучами лазера или плазмы.) |
M.Mann-Bogomaz. |
194 |
15:26:04 |
eng-rus |
progr. |
modes of the communications port |
режимы коммуникационного порта |
ssn |
195 |
15:26:02 |
rus-ger |
gen. |
держаться кем-либо |
sich verhalten |
Andrey Truhachev |
196 |
15:26:00 |
rus-ger |
poetic |
краса |
Zier |
NatalliaD |
197 |
15:25:02 |
eng-ger |
gen. |
act as |
sich verhalten |
Andrey Truhachev |
198 |
15:24:36 |
eng-ger |
gen. |
act as |
sich wie verhalten |
Andrey Truhachev |
199 |
15:24:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
pico hydrogenerator |
пико гидрогенератор (utilized for hydroelectric power generation of under 5 kW) |
Sergei Aprelikov |
200 |
15:23:14 |
eng-rus |
gen. |
act as |
поступать (как) |
Andrey Truhachev |
201 |
15:22:26 |
eng-rus |
gen. |
act as a vagabond |
поступать как бродяга |
Andrey Truhachev |
202 |
15:22:22 |
eng-rus |
progr. |
device resource files |
файлы ресурсов устройства |
ssn |
203 |
15:21:28 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
барабан наката |
Tragtrommelroller |
Asterija |
204 |
15:21:15 |
eng-rus |
progr. |
resource files |
файлы ресурсов |
ssn |
205 |
15:19:18 |
eng-rus |
fin. |
innovative funding |
инновационное финансирование |
Nivakaame |
206 |
15:18:53 |
eng-rus |
progr. |
external interface of a LonMark node |
внешний интерфейс LonMark-узла |
ssn |
207 |
15:18:27 |
eng-rus |
trav. |
mountain tourist |
горный турист |
Andrey Truhachev |
208 |
15:18:18 |
eng-rus |
consult. |
Stream-lining |
согласование (синоним – aligning) |
Moscowtran |
209 |
15:17:55 |
eng-rus |
progr. |
LonMark node |
LonMark-узел |
ssn |
210 |
15:17:45 |
eng-rus |
O&G |
hidden works examination act |
акт приёмки скрытых работ |
Александр Стерляжников |
211 |
15:16:42 |
rus-ger |
gen. |
утонченный |
weltläufig |
doyce |
212 |
15:16:40 |
rus-ger |
law |
приобрести гражданство |
Staatsangehörigkeit erhalten (для новорожденных в свидетельстве о рождения при условии, что другого гражданства нет) |
Irina Mayorova |
213 |
15:16:18 |
rus-ger |
humor. |
горный турист |
Bergvagabund |
Andrey Truhachev |
214 |
15:16:00 |
rus-ger |
gen. |
опытный |
weltläufig |
doyce |
215 |
15:15:44 |
rus-ger |
gen. |
бывалый |
weltläufig |
doyce |
216 |
15:15:34 |
rus-ger |
lit. |
горный бродяга |
Bergvagabund |
Andrey Truhachev |
217 |
15:14:56 |
eng-rus |
progr. |
network variable self-documentation |
самодокументирование сетевых переменных |
ssn |
218 |
15:13:26 |
eng-rus |
anat. |
meningohypophyseal trunk |
менинго-гипофизарный ствол |
Artemie |
219 |
15:12:51 |
rus-ger |
gen. |
ход вещей |
Weltlauf |
doyce |
220 |
15:12:10 |
rus-ger |
gen. |
общепринятый |
weltläufig |
doyce |
221 |
15:11:45 |
rus-ger |
gen. |
распространённый |
weltläufig |
doyce |
222 |
15:11:19 |
eng-rus |
lat. |
Chaetodon vagabundus |
бабочка-бродяга |
Andrey Truhachev |
223 |
15:11:06 |
eng-rus |
lat. |
Chaetodon vagabundus |
бабочка окаймлённая |
Andrey Truhachev |
224 |
15:11:00 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
конический коллектор |
Querstromverteiler |
Asterija |
225 |
15:10:55 |
eng-rus |
lat. |
Chaetodon vagabundus |
бабочка вагабундус |
Andrey Truhachev |
226 |
15:10:42 |
rus-ger |
lat. |
бабочка вагабундус |
Chaetodon vagabundus |
Andrey Truhachev |
227 |
15:10:32 |
rus-ger |
lat. |
бабочка-бродяга |
Chaetodon vagabundus |
Andrey Truhachev |
228 |
15:10:16 |
rus-ger |
lat. |
бабочка окаймлённая |
Chaetodon vagabundus |
Andrey Truhachev |
229 |
15:09:02 |
eng-rus |
progr. |
node location string |
строка расположения узла |
ssn |
230 |
15:08:15 |
eng-rus |
progr. |
node location |
расположение узла |
ssn |
231 |
15:08:06 |
rus-epo |
gen. |
сессия |
sesio |
urbrato |
232 |
15:07:54 |
rus-epo |
gen. |
шесть |
ses |
urbrato |
233 |
15:07:36 |
eng-rus |
zool. |
Vagabond butterflyfish |
бабочка окаймлённая |
Andrey Truhachev |
234 |
15:07:16 |
rus-ger |
zool. |
бабочка окаймлённая |
Vagabund-Falterfisch |
Andrey Truhachev |
235 |
15:07:08 |
rus-epo |
gen. |
барщина |
servuto |
urbrato |
236 |
15:06:53 |
rus-epo |
gen. |
служить |
servi |
urbrato |
237 |
15:06:30 |
eng-rus |
progr. |
standard program ID |
стандартный идентификатор программы |
ssn |
238 |
15:06:25 |
rus-epo |
gen. |
запор |
seruro |
urbrato |
239 |
15:06:18 |
eng-rus |
inf. |
keep |
приберегать (keep for some occasion – приберечь для какого-либо события) |
Damirules |
240 |
15:06:05 |
eng-rus |
progr. |
program ID |
идентификатор программы |
ssn |
241 |
15:06:03 |
rus-epo |
gen. |
замок |
seruro (замОк, не зАмок) |
urbrato |
242 |
15:05:29 |
rus-epo |
gen. |
извиваться |
serpentumi (дорога, тропинка и т.д.) |
urbrato |
243 |
15:04:39 |
rus-epo |
gen. |
серп |
serpo |
urbrato |
244 |
15:04:37 |
eng-rus |
inf. |
keep to oneself |
приберечь для себя |
Damirules |
245 |
15:04:24 |
rus-epo |
gen. |
серьёзный |
serioza |
urbrato |
246 |
15:03:25 |
eng-rus |
progr. |
self-documentation of a node |
самодокументирование узла |
ssn |
247 |
15:03:10 |
eng-ger |
zool. |
Vagabond butterflyfish |
Vagabund-Falterfisch |
Andrey Truhachev |
248 |
15:02:30 |
eng |
abbr. med., dis. |
CVS |
congenital varicella syndrome (синдром врожденной ветряной оспы) |
Merithiam |
249 |
15:01:31 |
eng-rus |
progr. |
structure of the documentation |
структура документации |
ssn |
250 |
15:00:15 |
eng-rus |
progr. |
documentation of a node's interface |
интерфейс документирования узла |
ssn |
251 |
14:59:57 |
rus-ger |
inf. |
так делать не годится |
so geht das nicht |
Andrey Truhachev |
252 |
14:59:22 |
eng-rus |
progr. |
documentation of a node |
документирование узла |
ssn |
253 |
14:58:40 |
rus-ger |
inf. |
при всём почтении, так дело не пойдет |
bei aller Sympathie,so geht das nicht |
Andrey Truhachev |
254 |
14:56:47 |
rus-ger |
inf. |
при всём почтении |
bei aller Sympathie |
Andrey Truhachev |
255 |
14:56:13 |
eng-rus |
progr. |
configuration properties |
параметры конфигурации |
ssn |
256 |
14:55:55 |
eng-rus |
manag. |
yesterbox |
вчерпочта (приём в тайм-менеджменте: обрабатывать только вчерашнюю почту lifehacker.ru) |
bojana |
257 |
14:55:40 |
rus-ger |
fig. |
уважение |
Sympathie |
Andrey Truhachev |
258 |
14:52:46 |
eng-rus |
progr. |
temperature sensor object |
объект "температурный датчик" |
ssn |
259 |
14:52:38 |
eng-rus |
arch. |
sneck-up |
проходимец ([Br.]) |
Andrey Truhachev |
260 |
14:51:05 |
rus-ger |
gen. |
проходимец |
diebischer Vagabund |
Andrey Truhachev |
261 |
14:50:36 |
eng-rus |
progr. |
controller object |
объект "контроллер" |
ssn |
262 |
14:49:09 |
eng-rus |
econ. |
gross interest rate |
Валовая процентная ставка |
yerlan.n |
263 |
14:48:27 |
eng-rus |
progr. |
actuator object |
объект "исполнительный механизм" |
ssn |
264 |
14:47:50 |
rus-ger |
polit. |
саммит восточного партнёрства |
Ostpartnerschaftsgipfel (ЕС) |
Abete |
265 |
14:47:04 |
rus-epo |
gen. |
сержант |
serĝento |
urbrato |
266 |
14:46:43 |
rus-epo |
gen. |
спокойный |
serena |
urbrato |
267 |
14:46:19 |
rus-epo |
gen. |
тихий |
serena (спокойный) |
urbrato |
268 |
14:45:52 |
rus-ger |
gen. |
скиталец |
Vagabund |
Andrey Truhachev |
269 |
14:45:44 |
rus-epo |
gen. |
ясный |
serena (светлый) |
urbrato |
270 |
14:45:33 |
eng-rus |
progr. |
nn |
нейронная сеть |
dorywhatever |
271 |
14:45:23 |
rus-epo |
gen. |
светлый |
serena |
urbrato |
272 |
14:45:15 |
eng-rus |
med. |
medial side |
медиальная поверхность |
Artemie |
273 |
14:45:08 |
eng-rus |
progr. |
sensor object |
объект "датчик" |
ssn |
274 |
14:44:59 |
eng-rus |
gen. |
celebrate |
восхвалять |
hedgehoglet |
275 |
14:44:55 |
rus-epo |
gen. |
разыскивать |
serĉi |
urbrato |
276 |
14:44:40 |
rus-epo |
gen. |
искать |
serĉi |
urbrato |
277 |
14:42:11 |
eng-rus |
econ. |
pure interest rate |
Чистая процентная ставка |
yerlan.n |
278 |
14:41:39 |
eng-rus |
progr. |
node object |
объект "узел" |
ssn |
279 |
14:39:09 |
eng-rus |
progr. |
structure of a LonMark object |
структура объекта LonMark |
ssn |
280 |
14:39:03 |
eng |
abbr. progr. |
TPDDI |
twisted-pair distributed data interface |
ssn |
281 |
14:38:19 |
eng-rus |
progr. |
LonMark object |
объект LonMark |
ssn |
282 |
14:37:26 |
eng-rus |
idiom. |
from one quarter to the next |
в квартальном исчислении |
sheetikoff |
283 |
14:36:19 |
eng-rus |
agric. |
biplane |
кукурузник (agricultural biplane) |
naranhai |
284 |
14:31:00 |
eng-rus |
brit. |
Lonsdale Belt |
"Пояс Лонздейла" (высшая награда боксёров-профессионалов – богато украшенный пояс; вручается чемпиону Великобритании, завоевавшему это звание три раза подряд. Учреждена в 1909 г. Назван в честь учредителя графа Лонздейла (Earl of Lonsdale)) |
ssn |
285 |
14:29:06 |
eng-rus |
anat. |
petrous apex |
верхушка пирамиды височной кости |
Artemie |
286 |
14:27:38 |
eng-rus |
geogr. |
Lons-le-Saunier |
Лон-ле-Сонье (Франция) |
ssn |
287 |
14:26:03 |
eng-rus |
tech. |
Tablet Tracker |
мониторинговый отчёт по продажам планшетов (проект аналитической фирмы IDC) |
sheetikoff |
288 |
14:25:33 |
eng |
abbr. progr. |
LONS |
local on-line network system (система локальных сетей, работающих в реальном времени) |
ssn |
289 |
14:23:16 |
eng-rus |
progr. |
LonMark interoperability |
LonMark-совместимость |
ssn |
290 |
14:20:01 |
eng-rus |
progr. |
sweep gradient |
развёрточный градиент (пример: imgur.com) |
bojana |
291 |
14:18:30 |
rus-spa |
inet. |
вкладка |
pestaña |
Guaraguao |
292 |
14:17:52 |
eng-rus |
progr. |
programming language Neuron C |
язык программирования Neuron C |
ssn |
293 |
14:15:08 |
rus-fre |
gen. |
связывать ... с ... |
faire le lien entre ... et ... (Ne punissez jamais votre chien après coup. Il ne fait pas le lien entre la bêtise passée et la sanction présente.) |
I. Havkin |
294 |
14:14:51 |
rus-ger |
inf. |
слетать на самолёте куда-нибудь на короткий срок |
jetten |
Ингрид |
295 |
14:14:14 |
eng-rus |
progr. |
network management services |
службы сетевого менеджмента |
ssn |
296 |
14:12:44 |
eng-rus |
progr. |
presentation and application layers |
уровень представления данных и прикладной уровень |
ssn |
297 |
14:11:47 |
eng-rus |
gen. |
clean out |
раскупать (вещи в магазине) |
RiverJ |
298 |
14:09:35 |
eng |
abbr. |
Vagabond butterfly |
Vagabond butterflyfish |
Andrey Truhachev |
299 |
14:09:27 |
eng |
abbr. |
Vagabond butterflyfish |
Vagabond butterfly |
Andrey Truhachev |
300 |
14:07:52 |
eng-rus |
progr. |
transaction services |
службы транзакций |
ssn |
301 |
14:05:33 |
eng-rus |
econ. |
theory of production |
Теория производства |
yerlan.n |
302 |
14:04:32 |
rus-ger |
gen. |
ограничения цессии |
Abtretungseinschränkungen |
Veraterra |
303 |
13:59:48 |
eng-rus |
progr. |
process interface |
внешний интерфейс микропроцессора |
ssn |
304 |
13:59:41 |
eng-rus |
avia. |
ELT |
Аварийный Радиомаяк |
ЮлияХ. |
305 |
13:58:12 |
eng-rus |
progr. |
process interface |
внешний интерфейс процессора |
ssn |
306 |
13:57:22 |
rus-ger |
gen. |
сострадание |
Sympathie |
Andrey Truhachev |
307 |
13:54:37 |
eng-rus |
econ. |
high-order goods |
Товары высокого порядка |
yerlan.n |
308 |
13:53:59 |
eng-rus |
gen. |
sympathy |
отзывчивость |
Andrey Truhachev |
309 |
13:53:56 |
eng-rus |
progr. |
CPUs on the chip |
несколько процессоров на одном кристалле |
ssn |
310 |
13:51:38 |
eng-rus |
econ. |
first-order goods |
Товары первого порядка |
yerlan.n |
311 |
13:50:52 |
eng-rus |
econ. |
second-order goods |
Товары второго порядка |
yerlan.n |
312 |
13:50:15 |
eng-rus |
progr. |
LonWorks components |
компоненты LonWorks |
ssn |
313 |
13:49:51 |
eng-rus |
formal |
expression of sympathy |
выражение соболезнования |
Andrey Truhachev |
314 |
13:49:30 |
eng-rus |
med. |
perioperative period |
периоперативный период |
Yanamahan |
315 |
13:49:08 |
rus-ger |
formal |
письмо с выражением соболезнования |
Beileidsbekundung |
Andrey Truhachev |
316 |
13:48:57 |
eng-rus |
med. |
peri-operative |
периоперативный |
Yanamahan |
317 |
13:48:25 |
rus-ger |
formal |
письмо с выражением соболезнования |
Beileidschreiben |
Andrey Truhachev |
318 |
13:47:44 |
rus-ger |
formal |
письмо с выражением соболезнования |
Beileidsbrief |
Andrey Truhachev |
319 |
13:46:44 |
rus-ger |
formal |
письменное выражение соболезнования |
Beileidsbekundung |
Andrey Truhachev |
320 |
13:45:56 |
eng-rus |
progr. |
LonWorks control networks |
управляющие сети LonWorks |
ssn |
321 |
13:45:19 |
rus-ger |
formal |
письмо-соболезнование |
Beileidsschreiben |
Andrey Truhachev |
322 |
13:45:18 |
eng-rus |
progr. |
control networks |
управляющие сети |
ssn |
323 |
13:45:11 |
rus-ger |
formal |
письмо-соболезнование |
Beileidschreiben |
Andrey Truhachev |
324 |
13:44:48 |
eng-rus |
formal |
letter of sympathy |
письмо-соболезнование |
Andrey Truhachev |
325 |
13:44:37 |
rus-ger |
formal |
письмо-соболезнование |
Beileidsbrief |
Andrey Truhachev |
326 |
13:44:24 |
eng-rus |
formal |
letter of condolence |
письмо-соболезнование |
Andrey Truhachev |
327 |
13:42:34 |
eng-ger |
formal |
letter of sympathy |
Beileidsschreiben |
Andrey Truhachev |
328 |
13:42:04 |
ger |
formal |
Beileidsschreiben |
Beileidschreiben |
Andrey Truhachev |
329 |
13:41:54 |
ger |
formal |
Beileidschreiben |
Beileidsschreiben |
Andrey Truhachev |
330 |
13:40:28 |
eng-rus |
gen. |
to the disadvantage of |
в ущерб (кому-либо, чему-либо) |
Stas-Soleil |
331 |
13:39:16 |
eng-rus |
progr. |
differences between LANs and LONs |
различия между LAN и LON |
ssn |
332 |
13:38:56 |
eng-rus |
meteorol. |
seismic activity |
сейсмоактивность |
Yanamahan |
333 |
13:38:36 |
eng-rus |
meteorol. |
earthquake activity |
сейсмоактивность |
Yanamahan |
334 |
13:38:14 |
eng-rus |
gen. |
good prospects |
хорошие шансы (of succeding in such a challenge) |
4uzhoj |
335 |
13:36:27 |
eng-rus |
nautic. |
Kuril Trench |
Курило-Камчатский жёлоб |
Yanamahan |
336 |
13:35:59 |
eng-rus |
nautic. |
Kuril-Kamchatka Trench |
Курило-Камчатский жёлоб |
Yanamahan |
337 |
13:33:28 |
eng-rus |
progr. |
network variable concept |
концепция сетевых переменных |
ssn |
338 |
13:19:19 |
eng-rus |
gen. |
English courts |
суды Англии и Уэльса (English courts = HM Courts of Justice of England and Wales) |
4uzhoj |
339 |
13:15:56 |
eng-rus |
progr. |
function principle |
принцип действия |
dorywhatever |
340 |
13:13:09 |
rus-ger |
fig. |
свалка истории |
Müllhaufen der Geschichte |
Abete |
341 |
13:12:34 |
eng-rus |
fin. |
repayment of money |
погашение задолженности в денежной форме |
Alexander Matytsin |
342 |
13:11:34 |
eng-rus |
gen. |
см. serve summons |
вручить процессуальные документы |
4uzhoj |
343 |
13:10:12 |
eng-rus |
gen. |
do I look like I give a damn? |
разве по мне можно сказать, что мне до лампочки? |
Andrey Truhachev |
344 |
13:07:43 |
eng-rus |
progr. |
OSI presentation address |
представительский адрес OSI (адрес, используемый для локализации прикладной части в модели OSI (OSI application entity); состоит из сетевого адреса OSI (OSI network address) и селекторов) |
ssn |
345 |
13:07:18 |
rus-ger |
gen. |
я похож на человека, которого это интересует? |
Sehe ich so aus, als ob mich das interessiert? |
Andrey Truhachev |
346 |
13:03:49 |
eng-rus |
comp., net. |
stateful firewall |
межсетевой экран с отслеживанием состояния соединений |
Enotte |
347 |
13:03:36 |
eng-rus |
slang |
pick on |
катить бочку |
sas_proz |
348 |
13:03:23 |
eng-rus |
comp., net. |
stateful firewall |
межсетевой экран с контролем состояния соединений |
Enotte |
349 |
13:02:17 |
eng-rus |
progr. |
initial domain part |
часть исходного домена |
ssn |
350 |
13:01:25 |
eng-rus |
progr. |
initial domain part |
доменная часть (стандартизована для каждого из нескольких адресных доменов) |
ssn |
351 |
12:58:13 |
eng-rus |
gen. |
serve proceedings |
вручить процессуальные документы (надлежащим образом уведомить ответчика [или третье лицо на стороне ответчика] о предъявленном иске) |
4uzhoj |
352 |
12:55:42 |
rus-ger |
gen. |
функционирование |
Funktionstüchtigkeit |
Sebas |
353 |
12:53:51 |
eng-rus |
hist. |
Massagetae |
массагеты (кочевой скотоводческий народ арийского происхождения) |
peuplier_8 |
354 |
12:52:19 |
eng-rus |
progr. |
OSI model |
концептуальная модель ВОС |
ssn |
355 |
12:50:38 |
rus-ger |
inf. |
диплом с отличием |
Einser-Abitur |
Queerguy |
356 |
12:49:37 |
eng-rus |
progr. |
OSI conceptual model |
концептуальная модель ВОС |
ssn |
357 |
12:47:45 |
eng-rus |
O&G |
formylmorpholine |
формилморфолин |
rakhmat |
358 |
12:47:18 |
eng-ger |
gen. |
I look forward to seeing you. |
Ich freue mich darauf, dich zu sehen |
Andrey Truhachev |
359 |
12:46:44 |
rus-ger |
gen. |
я с радостью жду нашей встречи |
ich freue mich darauf, dich zu sehen |
Andrey Truhachev |
360 |
12:44:11 |
eng-rus |
progr. |
OSI application entity |
прикладная часть модели OSI |
ssn |
361 |
12:42:23 |
eng-rus |
gen. |
so, for example |
так (в начале предложения) |
4uzhoj |
362 |
12:40:14 |
eng-rus |
gen. |
Comm |
по хозяйственным делам (в реквизитах сборников решений Высокого суда Англии и Уэльса; термин "хозяйственный" употребляется в Украине; для России подойдут варианты "коммерческий" и "арбитражный") |
4uzhoj |
363 |
12:39:49 |
rus-ger |
gen. |
объяснить |
deutlich machen |
Sebas |
364 |
12:38:25 |
eng-rus |
progr. |
OSI transport entity |
транспортная часть модели OSI |
ssn |
365 |
12:37:07 |
eng-rus |
construct. |
remain firm |
сохранять прочность |
yevsey |
366 |
12:36:20 |
eng-rus |
O&G |
in three stages |
в три этапа |
Александр Стерляжников |
367 |
12:35:26 |
eng-rus |
IT |
single shared platform |
единая общая платформа |
Alexander Matytsin |
368 |
12:34:34 |
eng-rus |
progr. |
OSI reference model |
модель взаимодействия открытых систем |
ssn |
369 |
12:32:20 |
eng-rus |
O&G |
client authorization has been obtained |
получено разрешение от заказчика |
Александр Стерляжников |
370 |
12:30:36 |
eng-ger |
bible.term. |
For everything there is a season. |
Alles hat seine Zeit |
Andrey Truhachev |
371 |
12:29:01 |
eng-rus |
progr. |
lowword |
младшее слово |
Machine |
372 |
12:28:40 |
eng-rus |
progr. |
highword |
старшее слово |
Machine |
373 |
12:26:21 |
rus-ger |
gen. |
Накладные расходы по импорту |
Einführungsspesen |
Veraterra |
374 |
12:21:17 |
rus-spa |
gen. |
обусловленный чем-л. |
debido a algo |
maqig |
375 |
12:17:59 |
eng-rus |
slang |
slider |
барсеточник (вор, специализирующийся на кражах вещей из машин во время их заправки на АЗС) |
Beforeyouaccuseme |
376 |
12:09:15 |
eng-rus |
gen. |
mommy |
мамочка |
Supernova |
377 |
12:09:13 |
eng-rus |
gen. |
substantively |
эффективно |
AMlingua |
378 |
12:06:34 |
rus-ger |
gen. |
процентная ставка за просрочку платежа |
Verzugszinssatz |
Veraterra |
379 |
11:52:30 |
eng-rus |
progr. |
toast |
уведомление (сообщение, которое всплывает на поверхности окна) |
bojana |
380 |
11:51:09 |
eng |
abbr. |
OSI model |
OSI conceptual model |
ssn |
381 |
11:49:37 |
eng |
abbr. |
OSI conceptual model |
OSI model |
ssn |
382 |
11:48:25 |
eng-rus |
cook. |
semolina cake |
манник |
ННатальЯ |
383 |
11:47:00 |
eng-rus |
neurol. |
dorsal ganglion cells |
дорсальные спинномозговые корешковые ганглии |
Merithiam |
384 |
11:44:28 |
rus-ger |
gen. |
в связи с |
in Zusammenhang mit |
NatalliaD |
385 |
11:42:03 |
eng |
progr. |
OSI layers |
OSI-model layers (уровни модели взаимодействия открытых систем) |
ssn |
386 |
11:41:21 |
eng |
progr. |
OSI-model layers |
OSI layers |
ssn |
387 |
11:24:48 |
eng-rus |
gen. |
before proceedings are commenced |
до начала процессуальных действий |
4uzhoj |
388 |
11:18:36 |
rus-ger |
gen. |
в общих чертах |
in groben Zügen |
NatalliaD |
389 |
11:17:24 |
rus-fre |
publish. |
постпечатное оборудование |
équipement de post-presse |
Olzy |
390 |
11:15:58 |
rus-fre |
publish. |
допечатное оборудование |
équipement de pré-presse |
Olzy |
391 |
11:12:26 |
rus-ger |
progr. |
заданная топология |
Solltopologie (взято из документации Siemens) |
Machine |
392 |
11:10:39 |
eng-rus |
gen. |
civil society |
гражданское общество |
Nivakaame |
393 |
11:07:40 |
eng-rus |
sociol. |
member of the public |
представитель общественности |
Alexander Matytsin |
394 |
11:01:15 |
eng-rus |
poetry |
feedback |
сделать отзыв, оставить мнение |
Ольга Матвеева |
395 |
10:59:31 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological artifact |
археологический артефакт |
Alexander Matytsin |
396 |
10:58:08 |
rus-ger |
progr. |
параметр заданной топологии |
Solltopologieparameter (Siemens, англ. target topology parameters) |
Machine |
397 |
10:55:26 |
eng-rus |
progr. |
Packed Encoding Rules |
Правила уплотнённого кодирования (ASN.1) |
acvila |
398 |
10:55:13 |
eng-rus |
food.ind. |
chain mail glove |
кольчужная перчатка (при разделке мяса) |
Ася Кудрявцева |
399 |
10:54:23 |
eng-rus |
lab.law. |
labor standards |
трудовые нормативы |
Alexander Matytsin |
400 |
10:43:30 |
rus-ger |
gen. |
комплекс |
Befangenheit |
Sebas |
401 |
10:21:59 |
eng-rus |
gen. |
good arguable case |
наличие фактов повода к иску (факты, указывающие, что наступило время для обращения в суд за судебной защитой. Так, по иску об обращении взыскания на предмет залога фактом повода к иску выступает отказ заемщика вернуть долг либо задержка в исполнении кредитного обязательства) |
4uzhoj |
402 |
10:20:38 |
rus-ger |
automat. |
резервный файл параметров |
Parametersicherungsdatei |
Machine |
403 |
10:14:51 |
eng-rus |
busin. |
semi-annual day |
день полугодового периода |
Alexander Matytsin |
404 |
10:12:23 |
eng-rus |
O&G |
for performance of works |
на производство работ |
Александр Стерляжников |
405 |
10:10:18 |
rus-ger |
gen. |
высокомерие |
Hybris |
Zhukovzh |
406 |
10:08:13 |
rus-ger |
mil. |
военно-воздушная база |
Luftwaffenstützpunkt |
marinik |
407 |
10:07:59 |
eng-rus |
O&G |
for performance of works |
на выполнение работ |
Александр Стерляжников |
408 |
9:36:13 |
eng-rus |
gen. |
supplementary sheet |
Сопроводительный лист |
Nastena77 |
409 |
9:36:12 |
eng |
abbr. med. |
TRAL |
therapy-related acute myeloid leukemia |
ННатальЯ |
410 |
9:32:10 |
eng-rus |
gen. |
once per week |
раз в неделю (Cleaning: Once per week.) |
snowleopard |
411 |
9:13:54 |
eng-rus |
gen. |
military veterans with service-connected disabilities |
инвалиды военной службы |
HarryWharton&Co |
412 |
8:54:12 |
eng-rus |
gen. |
runting |
преднамеренный толчок, лёгкий толчок |
mesentsev |
413 |
8:53:59 |
rus-fre |
gen. |
остаться |
rester |
Morning93 |
414 |
8:51:55 |
eng-rus |
med. |
runting |
атрофия лимфоидных тканей, атрофия тимуса |
mesentsev |
415 |
8:44:09 |
rus-dut |
gen. |
действующий на нервы, сводящий с ума. |
gekmakend |
Мардж Симпсон |
416 |
8:40:37 |
eng-rus |
gen. |
lasting impact |
большое влияние |
AMlingua |
417 |
8:31:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality policy |
политика качества |
Montya |
418 |
8:24:34 |
eng-rus |
ecol. |
ELS |
Начальный уровень управления (Entry Level Stewardship; соглашение на 5 лет по оказанию помощи фермерам и управляющим земельными участками в Англии по эффективному управлению природопьзованием на фермах) |
25banderlog |
419 |
8:19:00 |
eng-rus |
avia. |
CAV |
ГВС (Civil Aerial Vehicle, Гражданское Воздушное Судно) |
Montya |
420 |
8:16:08 |
eng-rus |
avia. |
CAM |
УПЛГ (Continuing Airworthiness Management) |
Montya |
421 |
8:01:34 |
eng-rus |
amer. |
Farm Service Agency |
Управление обслуживания фермеров (Министерства сельского хозяйства США) |
25banderlog |
422 |
7:59:39 |
eng-rus |
amer. |
National Resource Conservation Service |
Служба охраны национальных заповедников (Министерства сельского хозяйства США) |
25banderlog |
423 |
7:36:16 |
eng-rus |
phys. |
physical vacuum energy |
энергия физического вакуума |
Sergei Aprelikov |
424 |
7:21:40 |
eng-rus |
phys. |
electromagnetic dynamics |
электромагнитодинамика |
Sergei Aprelikov |
425 |
5:59:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
negawatt |
сэкономленный ватт |
morrison |
426 |
4:48:15 |
rus-fre |
gen. |
я со своей стороны поддерживаю предложение |
moi, de mon côté j'appuie la proposition |
Morning93 |
427 |
4:47:13 |
rus-fre |
gen. |
с моей стороны |
de mon côté |
Morning93 |
428 |
4:46:02 |
rus-fre |
gen. |
фактическая сторона дела |
l'aspect pratique de l'affaire |
Morning93 |
429 |
4:44:44 |
rus-fre |
dipl. |
высокие договаривающиеся стороны |
H.P.C. |
Morning93 |
430 |
4:42:55 |
rus-fre |
gen. |
держаться в стороне |
demeurer à l'écart |
Morning93 |
431 |
4:40:12 |
rus-fre |
gen. |
свернуть в сторону |
tourner |
Morning93 |
432 |
4:39:49 |
rus-fre |
gen. |
отложить в сторону |
mettre qch de côté |
Morning93 |
433 |
4:38:15 |
rus-fre |
gen. |
броситься в сторону |
se jeter de côté |
Morning93 |
434 |
4:36:51 |
rus-fre |
gen. |
чужая сторона |
contrée étrangère |
Morning93 |
435 |
4:36:04 |
rus-fre |
gen. |
пройти стороной |
passer de côté (о туче и т.п.) |
Morning93 |
436 |
4:35:20 |
rus-fre |
gen. |
пойти в разные стороны |
partir dans les directions différentes |
Morning93 |
437 |
4:22:56 |
eng-rus |
econ. |
open to relocation |
готов к переезду |
iskander9 |
438 |
3:23:16 |
eng-rus |
progr. |
local operating networks |
локальные управляющие сети |
ssn |
439 |
3:22:27 |
eng-rus |
progr. |
LON |
локальная управляющая сеть (сокр. от local operating network) |
ssn |
440 |
3:21:36 |
eng-rus |
progr. |
local operating network |
локальная управляющая сеть |
ssn |
441 |
3:21:19 |
eng-rus |
idiom. |
let's blow this popsicle stand |
уходим отсюда (Довольно популярное выражение, более подробно см. urbandictionary.com) |
denton |
442 |
3:18:08 |
ger |
ling. |
fachspr. |
fachsprachlich |
Andrey Truhachev |
443 |
3:15:19 |
eng-rus |
ling. |
in technical terminology |
выражаясь техническим языком |
Andrey Truhachev |
444 |
3:13:48 |
eng-ger |
ling. |
technically speaking |
fachsprachlich |
Andrey Truhachev |
445 |
3:13:35 |
eng-ger |
ling. |
in technical language |
fachsprachlich |
Andrey Truhachev |
446 |
3:11:53 |
eng-ger |
ling. |
technically speaking |
fachsprachlich |
Andrey Truhachev |
447 |
3:09:48 |
rus-ger |
ling. |
профессиональный |
fachsprachlich (о языке) |
Andrey Truhachev |
448 |
3:08:53 |
rus-ger |
ling. |
технический |
fachsprachlich (о языке, о стиле) |
Andrey Truhachev |
449 |
3:07:48 |
rus-ger |
ling. |
специальный |
fachsprachlich |
Andrey Truhachev |
450 |
3:06:32 |
eng-rus |
tech. |
technical |
узкоспециальный |
Andrey Truhachev |
451 |
3:04:21 |
rus-ger |
ling. |
техническая терминология |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
452 |
3:04:08 |
rus-ger |
ling. |
профессиональная терминология |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
453 |
3:03:46 |
rus-ger |
ling. |
специальная терминология |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
454 |
3:03:25 |
eng-rus |
ling. |
technical parlance |
специальная терминология |
Andrey Truhachev |
455 |
3:02:17 |
rus-ger |
ling. |
специальный подъязык |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
456 |
3:02:01 |
eng-rus |
ling. |
technical parlance |
специальный подъязык |
Andrey Truhachev |
457 |
3:01:16 |
eng-rus |
ling. |
parlance |
арго |
Andrey Truhachev |
458 |
3:00:54 |
eng-rus |
ling. |
technical parlance |
профессиональное арго |
Andrey Truhachev |
459 |
2:59:02 |
rus-ger |
ling. |
арго |
Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
460 |
2:58:11 |
rus-ger |
ling. |
профессиональное арго |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
461 |
2:56:38 |
eng-rus |
shipb. |
first-in-class ship |
головное судно |
MingNa |
462 |
2:56:19 |
rus-ger |
ling. |
речь технарей |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
463 |
2:54:37 |
eng-ger |
ling. |
technical parlance |
fachsprachliche Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
464 |
2:53:57 |
eng-rus |
ling. |
technical parlance |
речь технарей |
Andrey Truhachev |
465 |
2:52:45 |
rus-ger |
fig. |
речь |
Sprachgewohnheit |
Andrey Truhachev |
466 |
2:50:24 |
eng-rus |
fig. |
parlance |
терминология |
Andrey Truhachev |
467 |
2:48:17 |
rus-ger |
insur. |
язык страховых документов |
Versicherungssprache |
Andrey Truhachev |
468 |
2:48:02 |
eng-rus |
insur. |
insurance parlance |
язык страховых документов |
Andrey Truhachev |
469 |
2:46:57 |
eng-rus |
insur. |
insurance parlance |
страховая терминология |
Andrey Truhachev |
470 |
2:46:39 |
rus-ger |
insur. |
страховая терминология |
Versicherungssprache |
Andrey Truhachev |
471 |
2:44:00 |
eng-ger |
insur. |
insurance parlance |
Versicherungssprache |
Andrey Truhachev |
472 |
2:41:14 |
eng-rus |
ling. |
parlance |
стиль речи |
Andrey Truhachev |
473 |
2:36:50 |
eng-rus |
progr. |
inelegant solution |
неэлегантное решение (проблемы) |
ssn |
474 |
2:35:32 |
eng-rus |
progr. |
inelegant solution to a problem |
неэлегантное решение проблемы |
ssn |
475 |
2:35:27 |
rus-ger |
ling. |
в просторечии |
im Volksmund |
Andrey Truhachev |
476 |
2:31:59 |
eng-rus |
ling. |
parlance |
говор |
Andrey Truhachev |
477 |
2:28:00 |
eng-rus |
ling. |
parlance |
жаргон |
Andrey Truhachev |
478 |
2:27:06 |
eng-rus |
progr. |
personal style |
персональный стиль (программиста) |
ssn |
479 |
2:23:31 |
rus-ger |
ling. |
в немецкой языковой практике |
im deutschen Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
480 |
2:21:44 |
eng-rus |
progr. |
packet loss |
потерянные пакеты (в процентах) |
ssn |
481 |
2:21:36 |
eng |
abbr. progr. |
LON |
local operating network |
ssn |
482 |
2:21:19 |
eng-rus |
ling. |
linguistic usage |
словоупотребление |
Andrey Truhachev |
483 |
2:19:56 |
eng-ger |
ling. |
usage |
Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
484 |
2:19:47 |
eng-ger |
ling. |
language use |
Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
485 |
2:19:35 |
eng-ger |
ling. |
usage |
Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
486 |
2:19:16 |
eng-ger |
ling. |
language use |
Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
487 |
2:18:27 |
eng-rus |
ling. |
linguistic usage |
языковая практика |
Andrey Truhachev |
488 |
2:17:31 |
rus-ger |
gen. |
языковая практика |
Sprachgebrauch |
Andrey Truhachev |
489 |
2:12:39 |
eng-rus |
progr. |
average latency |
среднее значение времени ожидания |
ssn |
490 |
2:08:50 |
rus-ger |
gen. |
мы с вами! |
wir sind auf Ihrer Seite! |
Andrey Truhachev |
491 |
2:08:14 |
eng-rus |
progr. |
speed of the connection |
скорость соединения |
ssn |
492 |
2:07:02 |
rus-ger |
gen. |
примите мои соболезнования! |
Nehmen Sie meine Anteilnahme entgegen! |
Andrey Truhachev |
493 |
2:06:07 |
eng-rus |
progr. |
rearrange line breaks |
перераспределение разрывов строк |
ssn |
494 |
2:05:14 |
eng-rus |
gen. |
accept my sympathies! |
прими мои соболезнования! |
Andrey Truhachev |
495 |
2:04:50 |
rus-ger |
gen. |
прими мои соболезнования! |
Nimm meine Anteilnahme entgegen! |
Andrey Truhachev |
496 |
2:03:31 |
eng-rus |
progr. |
line breaks |
разрывы строк |
ssn |
497 |
2:02:28 |
rus-ger |
pomp. |
выразить соболезнование |
sein Beileid bezeigen |
Andrey Truhachev |
498 |
2:01:11 |
eng-rus |
gen. |
offer one's sympathies |
выражать соболезнование |
Andrey Truhachev |
499 |
2:00:04 |
eng-rus |
gen. |
express sympathy |
выражать соболезнование (with) |
Andrey Truhachev |
500 |
1:59:01 |
eng-ger |
gen. |
offer sympathies |
kondolieren |
Andrey Truhachev |
501 |
1:58:37 |
eng-ger |
gen. |
offer sympathies |
sein Beileid bezeigen |
Andrey Truhachev |
502 |
1:58:36 |
eng-rus |
tech. |
physiographic map |
физиографическая карта |
twinkie |
503 |
1:58:24 |
eng-ger |
gen. |
offer sympathies |
jdm. kondolieren |
Andrey Truhachev |
504 |
1:58:09 |
eng-ger |
gen. |
offer sympathies |
sein Beileid bezeigen |
Andrey Truhachev |
505 |
1:57:54 |
eng-rus |
gen. |
offer sympathies |
выразить свои соболезнования |
Andrey Truhachev |
506 |
1:55:52 |
eng-ger |
gen. |
sympathies |
Gesinnung |
Andrey Truhachev |
507 |
1:52:19 |
eng-rus |
gen. |
condolences |
соболезнования |
Andrey Truhachev |
508 |
1:51:43 |
eng-rus |
gen. |
sympathies |
соболезнования |
Andrey Truhachev |
509 |
1:48:46 |
eng-rus |
slang |
eighty proof |
40%-ый алкоголь (80 proof) |
AnnaOchoa |
510 |
1:47:49 |
eng-rus |
progr. |
names that can't be misconstrued |
имена, которые нельзя понять неправильно |
ssn |
511 |
1:47:11 |
rus-ger |
book. |
необходимый |
geboten |
Andrey Truhachev |
512 |
1:46:53 |
rus-ger |
book. |
необходимо |
geboten |
Andrey Truhachev |
513 |
1:45:35 |
eng-rus |
law |
it is therefore necessary |
следовательно, необходимо |
Andrey Truhachev |
514 |
1:45:23 |
rus-ger |
law |
следовательно, необходимо |
es ist daher geboten |
Andrey Truhachev |
515 |
1:42:50 |
eng-ger |
law |
It is therefore necessary |
Es ist daher geboten |
Andrey Truhachev |
516 |
1:42:37 |
eng-rus |
progr. |
other formatting conventions |
другие соглашения, касающиеся форматирования |
ssn |
517 |
1:42:00 |
eng-rus |
progr. |
formatting conventions |
соглашения, касающиеся форматирования |
ssn |
518 |
1:38:16 |
eng-rus |
progr. |
use name formatting to convey meaning |
использование форматирования имён для передачи их смысла |
ssn |
519 |
1:37:42 |
eng-rus |
gen. |
Draw a line in the sand |
определить ожидаемые результаты |
fluent |
520 |
1:30:50 |
eng-rus |
progr. |
unescaped comment |
неэкранированный комментарий |
ssn |
521 |
1:30:08 |
rus-ger |
gen. |
надлежащий |
geboten |
Andrey Truhachev |
522 |
1:28:19 |
rus-ger |
gen. |
предлагаемый |
geboten |
Andrey Truhachev |
523 |
1:27:22 |
rus-ger |
gen. |
предложенный |
geboten |
Andrey Truhachev |
524 |
1:23:23 |
eng-rus |
progr. |
encoding other important attributes |
кодирование прочих важных атрибутов |
ssn |
525 |
1:22:52 |
eng-rus |
progr. |
other important attributes |
прочие важные атрибуты |
ssn |
526 |
1:20:13 |
eng-rus |
progr. |
important attributes |
важные атрибуты |
ssn |
527 |
1:19:36 |
eng-rus |
progr. |
important attribute |
важный атрибут |
ssn |
528 |
1:18:53 |
rus-ger |
gen. |
считать необходимым |
für notwendig erachten |
Andrey Truhachev |
529 |
1:18:08 |
rus-ger |
gen. |
считать необходимым |
als notwendig erachten |
Andrey Truhachev |
530 |
1:17:29 |
rus-ger |
gen. |
считать необходимым |
für erforderlich halten |
Andrey Truhachev |
531 |
1:15:32 |
eng-rus |
progr. |
number of bytes |
количество байтов |
ssn |
532 |
1:14:58 |
rus-ger |
gen. |
считать необходимым |
es für notwendig halten |
Andrey Truhachev |
533 |
1:13:29 |
eng-rus |
progr. |
amount of time |
истёкшее время |
ssn |
534 |
1:13:09 |
eng-rus |
med. |
Digit Span Forward |
Тест на прямую цифровую последовательность |
Mil4a |
535 |
1:12:44 |
eng-rus |
med. |
Forward Digit Span |
Тест на прямую цифровую последовательность |
Mil4a |
536 |
1:12:00 |
eng-rus |
med. |
Digit Span Backward, Backward Digit Span |
Тест на обратную цифровую последовательность |
Mil4a |
537 |
1:07:09 |
eng-rus |
med. |
Boston Naming test |
Бостонский тест на называние |
Mil4a |
538 |
1:07:01 |
rus-dut |
gen. |
Покахонтас прозвище индейской принцессы Матоака, данное ей отцом Похатаном вождём индейского племени поухатанов, жившего на территории современной Виргинии. Прозвище переводится как "маленькая баловница", "маленькая резвая девочка" |
pocahontas |
ms.lana |
539 |
1:07:00 |
eng-rus |
progr. |
verdict on generic names |
вердикт по общим именам |
ssn |
540 |
1:03:09 |
eng-rus |
progr. |
loop iterators |
итераторы циклов |
ssn |
541 |
1:01:18 |
eng-rus |
progr. |
loop iterator |
итератор цикла |
ssn |
542 |
0:56:31 |
eng-rus |
gen. |
Multiplier |
приумножатель (according to the concept presented by Liz Wiseman, author of Multipliers – How the Bes Leaders Make Everyone Smarter) |
fluent |
543 |
0:54:54 |
eng-rus |
progr. |
lifetime of only a few lines |
продолжительность жизни равна всего нескольким строкам (в программе; о переменной) |
ssn |
544 |
0:53:35 |
eng-rus |
gen. |
Diminisher |
приуменьшатель (according to the concept presented by Liz Wiseman, author of Multipliers – How the Bes Leaders Make Everyone Smarter) |
fluent |
545 |
0:47:10 |
eng-rus |
progr. |
temporary storage |
временное хранилище значения (переменной) |
ssn |
546 |
0:41:39 |
eng-rus |
progr. |
classic case of swapping two variables |
классический вариант обмена двух переменных |
ssn |
547 |
0:40:32 |
eng-rus |
progr. |
case of swapping two variables |
вариант обмена двух переменных |
ssn |
548 |
0:39:40 |
eng-rus |
progr. |
swapping two variables |
обмен двух переменных |
ssn |
549 |
0:38:23 |
eng-rus |
progr. |
classic case |
классический вариант |
ssn |
550 |
0:31:41 |
rus-ger |
gen. |
мастурбатор |
Wichser |
Andrey Truhachev |
551 |
0:30:37 |
eng-rus |
gen. |
masturbator |
мастурбатор |
Andrey Truhachev |
552 |
0:29:43 |
eng-rus |
rude |
masturbator |
дрочер |
Andrey Truhachev |
553 |
0:28:55 |
eng-rus |
progr. |
Part of "packing information into names" is choosing words that are very specific and avoiding "empty" words |
Одним из важных этапов добавления информации в имена является выбор конкретных слов, а также избегание пустых и неинформативных (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012) |
ssn |
554 |
0:28:45 |
eng-rus |
rude |
fist-fucker |
дрочер |
Andrey Truhachev |
555 |
0:28:28 |
eng-rus |
rude |
jerker |
дрочер |
Andrey Truhachev |
556 |
0:27:10 |
eng-rus |
rude |
wanker |
дрочер |
Andrey Truhachev |
557 |
0:18:58 |
eng-rus |
surg. |
hemostatic foam |
гемостатическая пена |
Artemie |
558 |
0:17:26 |
eng-rus |
progr. |
choosing words that are very specific and avoiding "empty" words |
выбор конкретных слов, а также избегание пустых и неинформативных |
ssn |
559 |
0:16:51 |
eng-rus |
progr. |
packing information into names |
добавление информации в имена |
ssn |
560 |
0:15:53 |
eng-ger |
econ. |
export list |
Ausfuhrliste |
Andrey Truhachev |
561 |
0:11:18 |
rus-ger |
psychol. |
наклонность |
Veranlagung |
Andrey Truhachev |
562 |
0:10:23 |
eng-rus |
neol. |
burgerzilla |
бургерзилла ("(гам)бургер" "Годзилла" – гамбургер на основе мяса, полученного искусственным путем bbc.co.uk) |
bojana |
563 |
0:09:04 |
eng-rus |
neol. |
Frankenburger |
Франкенбургер ("Франкенштейн" "гамбургер" – гамбургер на основе мяса, полученного искусственным путем bbc.co.uk) |
bojana |
564 |
0:08:22 |
eng-rus |
progr. |
avoiding "empty" words |
избегание пустых и неинформативных слов |
ssn |
565 |
0:07:57 |
eng-rus |
biol. |
indian rosewood |
палисандр |
neznaika |